导读:7月14日,方海博老师为学员讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》。净因法师、姚治华教授、郭启新副教授、演彻法师为学员点评中英校刊 《坛经》第三至六品。
方海博老师讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
CSI的分类法及排列方式应着眼于方法论(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
学员展示中英校刊小组学习成果(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
净因法师点评《坛经·决疑品第三》(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
姚治华教授点评中英校刊《坛经·定慧品第四》 (图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
笃实好学(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
郭启新副教授点评中英校刊《坛经·妙行品第五》(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
演彻法师点评中英校刊 《坛经·忏悔品第六》(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
耳听心受(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
菩萨在线广东讯 7月14日,新东方教育科技集团沈阳新东方学校校长方海博为2018佛教英语培训班学员讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》。南京大学教授、中国佛教文化研究所执行所长、香港宝莲禅寺方丈净因法师,香港中文大学哲学系教授姚治华,南京大学外国语学院英文专业副教授、硕士生导师郭启新,授课老师演彻法师为学员点评中英校刊《坛经》第三至六品。
文化专有项(CSI)是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。
方海博老师认为CSI的分类法及排列方式,并非试图客观描述实际存在的类别,而是着眼于方法论上的用途,旨在提供一个框架,以便迅速发现译文的整体趋势,通过翻译有效传达源语所携带的文化,进行有效的、有目的性的交流。此外,方老师建议佛教英文翻译者应具备一定的英文水平,准确把握文本本身的意思,并根据受众定位作出相应的翻译。
随后,第三至六组学员依次上台展示中英校刊《坛经·决疑品第三》、《坛经·定慧品第四》、《坛经·妙行品第五》、《坛经·忏悔品第六》。每组学员阐述了《坛经》相应章节的概要,对不同版本的《坛经》英译本进行分析,并分享了在小组学习中遇到的困难及心得。净因法师、姚治华教授、郭启新副教授、演彻法师分别针对每组展示情况,作相应点评。(现场记者:妙澄 妙文 果明 慧恩)
相关新闻:
2018佛教英语培训班实训:翻译技巧与规范、中英校刊《坛经》前两品
(责任编辑:李蕴雨)