导读:香港大学心理学系江景良教授讲解《禅与心理学》;洪晔老师带领学员学习翻译技巧;王峰老师讲解佛教机构名称及人名翻译;演彻法师检验中英校刊小组学习成果。
2018佛教英语培训班实训(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
香港大学心理学系江景良教授讲解《禅与心理学》(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
记录要点(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
资深口译洪晔老师分享翻译技巧(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
培育人才是佛教英语交流基地的重要任务之一(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
江苏佛学院慈恩学院英语授课老师王峰讲解佛教机构名称、佛教大德的规范翻译(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
专注聆听(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
授课老师演彻法师点评中英校刊《坛经》前两品(图片来源:菩萨在线 摄影:妙澄)
本次培训班是佛教界外语人才的一次集结和培训(图片来源:菩萨在线 摄影:妙文)
菩萨在线广东讯 7月13日,2018佛教英语培训班学员正式进入佛教翻译实训阶段。香港大学心理学系江景良教授讲解《禅与心理学》;资深口译洪晔老师带领学员学习翻译技巧;江苏佛学院慈恩学院英语授课老师王峰讲解佛教机构名称及人名的规范翻译;授课法师演彻法师检验中英校刊小组学习成果。
上午9时,江景良教授为学员讲解《禅与心理学》(Chan Buddhism and Psychology )。江教授从多角度阐述“禅与心理学”的关系,并讲解《唯识三十颂》的译文与释义:
由假说我法,有种种相转,彼依识所变,此能变为三。
From “self” and “dharma” spoken of as suppositions.Various images arise and cease.Those images are transformed by the mind , whereas.That which can transform is of only three kinds.
谓异熟思量,及了别境识。初阿赖耶识,异熟一切种。
They are the evolving , the motivating-evaluating. And the faculties for recognizing/delineating the outer media. First is the storage faculty a.k.a. The evolving (Retribution) faculty or faculty of All seeds.
不可知执受,处了常与触,作意受想思,相应唯舍受……
It is not possible to know what it controls and senses (motor and sensory functions of the primitive nervous system). Its media (roots eye etc.; maps of the external world );its delineations (of knowledge). It is always working with contact, arousal, feeling, perception, and motivation. It is concordant only with neutral feeling.
洪晔老师分享翻译技巧。她认为口译工作者应具备聚精会神的能力。练习口译时,应听懂故事的主脉,而不是将所有注意力集中在记笔记上。其中,主题或话题、语境、语气、手势及表情、说话者的意图、关键词等都是事件的要点。口译的主要干扰为生词、文化差异、逻辑混乱、口音重、不了解主题知识、语速过快、意思不明确、数字。最后,洪老师还建议学员通过源语复述、提问策略这两种方式练习口译。
随后,王峰老师为学员带来佛教机构名称、佛教大德的规范翻译。王老师通过提问的方式,激发学员自主思考,活跃课堂氛围。在一问一答间,在反复练习间,学员对主流的佛教翻译有了更深的了解。
晚间,第一、二组学员上台展示中英校刊《坛经·行由品第一》、《坛经·般若品第二》小组学习成果。授课老师演彻法师为每组学员点评学习结果,并提出建议。
《六祖坛经》记载了六祖慧能大师一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,是研究禅宗思想渊源的重要依据。在本次英语培训班的课程设置中,《坛经》中英校刊占了很大的比重。经过前期准备,十组学员已接触不同版本的《坛经》译本,针对每组议题,对《坛经》内容进行学习与探讨,提出见解与疑惑之处,探索更合适的英文译文。(现场记者:妙澄 妙文 果明 慧恩)
相关新闻:
(责任编辑:李蕴雨)